←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a guidance and a glad tiding to the believer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Safi Kaskas   
a guidance and good news to the believers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُدࣰى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٢
Transliteration (2021)   
hudan wabush'rā lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A guidance and glad tidings for the believers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a guidance and a glad tiding to the believer
M. M. Pickthall   
A guidance and good tidings for believer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A guide: and glad tidings for the believers,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Safi Kaskas   
a guidance and good news to the believers
Wahiduddin Khan   
it is guidance and good news for the believer
Shakir   
A guidance and good news for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
a guidance and good tidings for the ones who believe,
T.B.Irving   
[offered] for guidance and as good news for believers
Abdul Hye   
a guide, and glad tidings for the believers,
The Study Quran   
a guidance and glad tidings for the believers
Talal Itani & AI (2024)   
A guide and good news to the believers.
Talal Itani (2012)   
Guidance and good news for the believers
Dr. Kamal Omar   
Hudah, and Bushrah for the Believers
M. Farook Malik   
a guide and good news for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
A guidance and good tidings to the believers
Muhammad Sarwar   
They are glad news and guidance for the believer
Muhammad Taqi Usmani   
a guidance and good news to the believer
Shabbir Ahmed   
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it)
Dr. Munir Munshey   
A guidance and good news for the believers
Syed Vickar Ahamed   
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
Umm Muhammad (Sahih International)   
As guidance and good tidings for the believer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A guide and good news to the believers
Abdel Haleem   
a guide and joyful news for the believer
Abdul Majid Daryabadi   
A guidance and glad tidings unto the believers
Ahmed Ali   
A guidance and good tidings for the believers
Aisha Bewley   
It is guidance and good news for the muminun,
Ali Ünal   
Guidance and glad tidings for the believers
Ali Quli Qara'i   
a guidance and good news for the faithfu
Hamid S. Aziz   
A guidance and glad tidings to the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
a guide and good news for the believers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A guide and good news for the believers
Musharraf Hussain   
a guide and glad tidings for the believers,
Maududi   
a guidance and good tidings for the believer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A guide and good news to the believers.
Mohammad Shafi   
It contains guidance and glad tidings for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A guidance and glad tidings to the believers.
Rashad Khalifa   
A beacon, and good news, for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a guidance and glad tidings to believers
Maulana Muhammad Ali   
A guidance and good news for the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
Guidance and good news to the believers
Bijan Moeinian   
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them
Faridul Haque   
A guidance and glad tidings for the believers
Sher Ali   
A guidance and good tidings to those who would believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A guidance and good news for (those) believers
Amatul Rahman Omar   
(It is) a guidance and good tidings to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a guidance, and good tidings unto the believer
George Sale   
A direction, and good tidings unto the true believers
Edward Henry Palmer   
a guidance and glad tidings to the believers
John Medows Rodwell   
Guidance and glad tidings to the believer
N J Dawood (2014)   
a guide and joyful tidings to true-believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A guidance and glad tidings for the believers.
Munir Mezyed   
(This Qur’ān) is the True Source of Enlightenment and Glad Tidings to those who live a life of Genuine Faith,
Sahib Mustaqim Bleher   
A guidance and good news for the believers.
Linda “iLHam” Barto   
[It is] a guide and glad tidings for the believers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
guidance and glad tidings for the believers
Irving & Mohamed Hegab   
[offered] for guidance and as good news for believers
Samy Mahdy   
A guidance and preach (good tidings) for the believers.
Sayyid Qutb   
a guidance and joyful tidings to the believers
Ahmed Hulusi   
As guidance to the reality and good news for the believers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A guidance and glad tidings for the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is a guide leading and directing mankind in their course of action, way of life and in the manner of conducting themselves and their affairs besides being joyful tidings to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
a guidance and good news for the believers,
The Wise Quran   
A guidance and glad tidings to the believers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A guide: and glad tidings for the believers,
OLD Literal Word for Word   
A guidance and glad tidings for the believers
OLD Transliteration   
Hudan wabushra lilmu/mineena